大概兩三個禮拜前開始吧,
目前看到第八集 >w<
剛開始的畫工真的沒有現在那麼好 XD
感覺很明顯,哈哈哈   但還是很棒 >w<
感動的地方還是很感動,好笑的地方還是很好笑 XD

但是!!

我真的真的很不喜歡東立的翻譯......... ~"~
我昨天還特別上PTT海賊版,
大概瀏覽的一下有關翻譯問題的討論串,
我也知道翻譯是件很不容易的工作 (因為作者太用心了XD)
也清楚 ->
    東立的翻譯較貼近原文 但是翻的較硬
    大然的翻譯會自創意思 但比較順而且很好笑
姑且不論到底是不是符合原來日文的意思,
漫畫的內容明明就是人與人之間的"對話",
我覺得東立很多地方都翻的很不口語,超不順,莫名其妙 ~"~
而且也有人抱怨,
明明同一種東西,卻前後翻譯不一,這真的是糟糕到爆了我覺得 ="=
人名也很難聽,不管是不是習慣的問題,
奧茲翻成歐斯,氣勢就少一半了 orz     (魔人變餅乾??)
鷹眼就鷹眼,翻什麼鷹眼男...
最傷心的還是我們家"跑得快"被翻成"飛毛腿"...
剛看到都要哭了.....  超級快跑鴨部隊 ~ 〒△〒
類似這種狀況的不勝枚舉,唉~
大然幹麻不給海賊王的版權嘛~~~~  QQ
翻成航海王好沒fu啊....  而且明明日文也是海賊王.....  ~"~
翻譯不同還會造成新舊讀者彼此間的誤解,
在提到人物名字的時候,
又不是大家都知道阿金跟銀仔是同一個人,
這樣是要怎麼聊呀? ="=
還有,大然翻譯很多粗話 XD
雖然本人不愛粗話,
但是畢竟他們是海賊,所以其實說粗話還挺合理的,
而且用的很好笑 XDDDDDDD
有看到有板友提到,
黃金梅莉號被海流衝上天的時候    
大家都驚慌失措的問娜美真的沒問題嗎
娜美回了一句  
[哭夭喔 安啦]
很粗,但是用在這裡一點都不覺得奇怪而且還挺有趣的 XD
東立就看不到這種東西了.....   (各有優缺點啦...)

但是!!

就在我難過的時候~~~
赫然發現oboe那裡有大然版的~~~  一到三十八集~~~
感動的我都要哭了~~~  Q____________Q
趕緊下載下來,以後可以看最原始的了 (泣)
真開心!   謝謝邱亮齊!! XD
耶~~~~~~ \(^▽^)/


--

話說重看真的有時候會發現一些之前沒注意的事情 =w=
像是,鷹眼跟索隆打的時候,拿的那支小刀是他的項鍊!
鷹眼真是個帥哥  /  w\
雖然我比較愛索隆 /  w\
哈哈



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yume1101_KK 的頭像
    yume1101_KK

    yume1101' Blog

    yume1101_KK 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()